| Friend |
|
|
| Written by มิว | |
| Sunday, 12 July 2009 22:55 | |
|
สวัสดีคุณผู้อ่านทุกท่าน ฉบับนี้ขอนำเสนอคำว่า friend (frend) ที่มีความหมายตามพจนานุกรม The New Lexicon Webster’s Dictionary ว่า someone on the terms of affections and regard for another who is neither relative nor lover; someone who freely supports and helps out of good will. แปลได้ใจความว่า ใครคนหนึ่งที่มีความรักความห่วงใยต่ออีกคนหนึ่ง ทั้งที่ไม่ใช่ญาติพี่น้องหรือคนรักกัน หรือ คนๆหนึ่งที่สนับสนุนให้ความช่วยเหลือด้วยน้ำใสใจจริง และไม่หวังผลตอบแทนใดๆ คำๆนี้น่าจะเป็นคำที่หลายเคยใช้กันในหลายกรณี และ friend ยังมีความหมายอีกหลายอย่างเช่น an acquaintance, an ally หมายความว่า คนคุ้นเคย พันธมิตร หรือความหมายแบบที่ชาวอังกฤษว่า บุคคลที่ทำสัญญาว่าจะให้ความช่วยเหลือทางด้านการเงินในช่วงระยะเวลาหลายๆปี ต้องยอมรับอย่างหนึ่งก่อนนะคะว่าไม่ค่อยได้ใช้คำนี้โดยที่ต้องการสื่อถึงความหมายในแง่มุมนี้มาก่อนเลย บางครั้งคำๆนี้มักใช้อย่างเป็นทางการในสภา อย่างเวลาที่สส. มาทำการอภิปรายในสภาล่างแบบอังกฤษหรือการอภิปรายไม่ไว้วางใจก็จะใช้คำๆนี้ เช่น my honorable friend หรือคนที่เป็นทนายในศาล มักเรียกทนายของฝ่ายตรงกันข้ามว่า my learned friend และเวลาที่หาคนที่พูดเก่งๆไปช่วยพูดในศาล จะใช้คำว่า to have a friend at court ถ้าเป็นการสร้างมิตรภาพเพื่อที่จะได้รับการสนับสนุน ช่วยเหลือก็จะใช้คำนี้ค่ะ make friend with คำแปลที่ยกมาจากเว็บ www.thefreedictionary.com ก็อ่านง่ายและมีความหมายที่ทันสมัย ได้แก่ A person whom one knows, likes, and trusts.คนที่เรารู้จัก ชอบพอ และไว้วางใจ One who supports, sympathizes with, or patronizes a group, cause, or movement: friends of the clean air movement .คนที่ช่วยเหลือ เห็นใจ หรืออุปถัมภ์กลุ่ม ขบวนการ หรือการเคลื่อนไหวต่างๆ แต่รู้ไหมคะ คำๆนี้ สมัยก่อนแปลว่าคู่รัก แถมรากศัพท์ของคำนี้ ก็ไปพ้องกับชื่อเทพีแห่งความรักที่ชื่อว่า Frigg ซึ่งกลายมาเป็นรากศัพท์ของ Friday ในสมัยนี้ และ "day of Frigg" เป็นคำแปลจากภาษาละตินโบราณของคำว่า "Day of Venus" วันแห่งวีนัส บางครั้งผู้เขียนนั่งฟังเพลง Rape Meของ Nirvana ร้องว่า
คิดว่าเพลงในที่นี้อาจเป็นคำเรียกคนทั่วไปเท่านั้น อารมณ์ประมาณเพื่อนร่วมโลก อยากจะรุมจะทึ้งอย่างไรก็เชิญ ในที่นี้มันน่าจะเป็นการประชด (ฟังเพลงแนวนี้แหละจะเจอประโยคแปลกๆ แต่ก็สามารถทำความเข้าใจคำศัพท์ได้ในหลายมิติ หลายแง่มุมของคนจากหลากหลายความคิดและประสบการณ์) คิดว่า ข่มขืนไม่น่าจะใช่ทางกาย แต่อาจเป็นทางอารมณ์ หรือปล้นชิงเอาบางสิ่งไปก็เป็นได้ ถ้าจะยกเพลง My Happy Ending ของ Avril Lavigne ให้เข้ากับวัยของพวกเราหน่อย เธอก็ใช้คำว่า friend ตามความหมายทั่วไปที่มักเข้าใจกัน คือ เพื่อน มาพาดพิงถึงเพื่อนของแฟนเก่าว่า But so are they “….you’ve got your dumb friends, I know what they said. They tell you I’m difficult but so are they…..” นับว่ากัดได้เจ็บดี “เธอมีเพื่อนงี่เง่าหลายคนที่คอยบอกว่าฉันเป็นคนเข้าใจยาก พวกเขาเองก็เหมือนกันแหละ” แล้วก็ยังมีการกล่าวถึง friend ในหลายๆ สถานการณ์ซึ่งหาอ่านเพิ่มเติมเพื่อการอ้างอิงได้จาก www.natcorp.ox.ac.uk นี่เป็นเว็บโปรดของผู้เขียนเลยก็ว่าได้ เพราะเรียนภาษาได้เยอะมากจากการอ่านเว็บนี้ค่ะ
|
|
Chiang Mai, Thailand
|
|||||||
![]() |
|
||||||
|
![]() CALM
|
||||||
| Show more details | |||||||
|
|||||||